<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Sphinx of Tongue</title>
	<atom:link href="http://www.literarymagic.com/front/the-sphinx-of-tongue/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.literarymagic.com/front/the-sphinx-of-tongue/</link>
	<description>Online Literary Magazine for Literati</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 Jul 2011 15:42:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: L. D.</title>
		<link>http://www.literarymagic.com/front/the-sphinx-of-tongue/comment-page-1/#comment-13003</link>
		<dc:creator>L. D.</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 05:22:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literarymagic.com/?p=905#comment-13003</guid>
		<description>Bismi&#039;lllaah  
Let me first say how much I appreciated this piece and the review that came after. I have read Melika (the Queen)&#039;s writings for some years now. 
 
Her piece was indeed, both beautiful and inspiring to me.  A &quot;Word&quot; (as mentioned in another piece on this site..  
Rose of Darkness: Word  &lt;a href=&quot;http://www.literarymagic.com/front/the-sphinx-of-tongue/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.literarymagic.com/front/the-sphinx-of-...&lt;/a&gt;   (Rose of Darkness: Word) 
is about the &quot;word&quot; and the form it takes.. in all languages.. and however it is interpreted...  albeit to say.. her words... always inspire and intrigue me (coming from Montreal, Canada I am limited to English and French.) 
 
Here are a few small comments (or words) that I was inspired to write in reaction to the review.. hopefully not taking away from the actual piece.. which is the all important message: 
 
1) I am not altogether in agreement with the comment that she used the word &quot;tongue&quot; instead of &quot;language&quot; because, as the reviewer said, English was not her language. The word &quot;tongue&quot; of course is used often to mean language... such as &quot;French is her mother tongue&quot; or &quot;he spoke in a foreign tongue&quot;... so her use is correct.. and also gives an interesting double entendre to the title in my view. 
 
2) it is funny that the reviewer assumed she was a man (but very common of course..) but here is a little personal comment about the word &quot;lady&quot; in her response... I usually prefer to use the word &quot;woman&quot; because &quot;lady&quot; has certain unspoken connotations sometimes, and is often used in an attempt to make the gender the &quot;weaker&quot; of the two... it conjures up images of a &quot;lady&quot; serving men tea and cakes in a pretty frilly dress... or a gender that needs taking care of because they are fragile... that is how it is commonly used (at least interpreted silently) in the everyday language.. but of course, her words are hers to use as she wishes, that is just something I was not sure she was aware of. 
 
Ahhhh Words... often fragile, delicate and misinterpreted but also useful, in situations like this. 
 
Thank you for your site. 
 
 I enjoyed your piece Melika. Thank you. 
 
Lyne Dee 
 
 
 
 
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bismi&#039;lllaah<br />
Let me first say how much I appreciated this piece and the review that came after. I have read Melika (the Queen)&#039;s writings for some years now. </p>
<p>Her piece was indeed, both beautiful and inspiring to me.  A &quot;Word&quot; (as mentioned in another piece on this site..<br />
Rose of Darkness: Word  <a href="http://www.literarymagic.com/front/the-sphinx-of-tongue/" target="_blank">http://www.literarymagic.com/front/the-sphinx-of-&#8230;</a>   (Rose of Darkness: Word)<br />
is about the &quot;word&quot; and the form it takes.. in all languages.. and however it is interpreted&#8230;  albeit to say.. her words&#8230; always inspire and intrigue me (coming from Montreal, Canada I am limited to English and French.) </p>
<p>Here are a few small comments (or words) that I was inspired to write in reaction to the review.. hopefully not taking away from the actual piece.. which is the all important message: </p>
<p>1) I am not altogether in agreement with the comment that she used the word &quot;tongue&quot; instead of &quot;language&quot; because, as the reviewer said, English was not her language. The word &quot;tongue&quot; of course is used often to mean language&#8230; such as &quot;French is her mother tongue&quot; or &quot;he spoke in a foreign tongue&quot;&#8230; so her use is correct.. and also gives an interesting double entendre to the title in my view. </p>
<p>2) it is funny that the reviewer assumed she was a man (but very common of course..) but here is a little personal comment about the word &quot;lady&quot; in her response&#8230; I usually prefer to use the word &quot;woman&quot; because &quot;lady&quot; has certain unspoken connotations sometimes, and is often used in an attempt to make the gender the &quot;weaker&quot; of the two&#8230; it conjures up images of a &quot;lady&quot; serving men tea and cakes in a pretty frilly dress&#8230; or a gender that needs taking care of because they are fragile&#8230; that is how it is commonly used (at least interpreted silently) in the everyday language.. but of course, her words are hers to use as she wishes, that is just something I was not sure she was aware of. </p>
<p>Ahhhh Words&#8230; often fragile, delicate and misinterpreted but also useful, in situations like this. </p>
<p>Thank you for your site. </p>
<p> I enjoyed your piece Melika. Thank you. </p>
<p>Lyne Dee</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Melika S.B.</title>
		<link>http://www.literarymagic.com/front/the-sphinx-of-tongue/comment-page-1/#comment-12988</link>
		<dc:creator>Melika S.B.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 07:19:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literarymagic.com/?p=905#comment-12988</guid>
		<description>Bismi&#039;lllaah 
Dear Geoff Anderson, thanks a lot for this review. I am the Author of &#8220;The Sphinx of Tongue&#8221;, a Lady seeming to have a very man writing hand (and mind). Oh God, this essay of mine was waiting for its reader for twenty-nine (29!!!) years, and here he is, around. To my great surprise, you have entered the very core of my thought. Even guessed the facts. More accurately, the essay was not preface but formed the closing lines of my book of poetry RUZA TMICE / ROSE OF DARKNESS instead. The book not out before 1997. The (1992-1996) Bosnian war trumpets just silenced down. (What my literature and I myself were doing in meanwhile, find out from my Biography (see: &lt;a href=&quot;http://www.bosnawi.ba).&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;www.bosnawi.ba).&lt;/a&gt; 
Plus (and quite astonishing), all these decades my essay had been entitled and even published as such: &#8220;The Sphinx of Language&#8221;. But the very last moment before sending it to our dear Rocky, I have changed it. Why! You answer! One of the greatest reasons of mine was as follows: if you pronounce them loudly both titles, then tell me, which one sounds more as a kind of primordial music, the very first Articulation of Human being ever. 
Love your words, and again many thanks. 
Yours 
Melika (in Arabic: Queen) Salihbeg Bosnawi 
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bismi&#039;lllaah<br />
Dear Geoff Anderson, thanks a lot for this review. I am the Author of &ldquo;The Sphinx of Tongue&rdquo;, a Lady seeming to have a very man writing hand (and mind). Oh God, this essay of mine was waiting for its reader for twenty-nine (29!!!) years, and here he is, around. To my great surprise, you have entered the very core of my thought. Even guessed the facts. More accurately, the essay was not preface but formed the closing lines of my book of poetry RUZA TMICE / ROSE OF DARKNESS instead. The book not out before 1997. The (1992-1996) Bosnian war trumpets just silenced down. (What my literature and I myself were doing in meanwhile, find out from my Biography (see: <a href="http://www.bosnawi.ba)." target="_blank"></a><a href="http://www.bosnawi.ba" rel="nofollow">http://www.bosnawi.ba</a>).<br />
Plus (and quite astonishing), all these decades my essay had been entitled and even published as such: &ldquo;The Sphinx of Language&rdquo;. But the very last moment before sending it to our dear Rocky, I have changed it. Why! You answer! One of the greatest reasons of mine was as follows: if you pronounce them loudly both titles, then tell me, which one sounds more as a kind of primordial music, the very first Articulation of Human being ever.<br />
Love your words, and again many thanks.<br />
Yours<br />
Melika (in Arabic: Queen) Salihbeg Bosnawi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LitMagic</title>
		<link>http://www.literarymagic.com/front/the-sphinx-of-tongue/comment-page-1/#comment-12979</link>
		<dc:creator>LitMagic</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 02:34:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literarymagic.com/?p=905#comment-12979</guid>
		<description> 
  
Review by Geoff Anderson of &#8220;The Sphinx of Tongue&#8221; 
 
I gather from the opening paragraph that this piece is the author&#039;s Preface to a volume of his own translation of his Bosnian poems into English in 1982. He understandably feels the need to reflect on the challenge that such a task presented. 
  
Being a poet, his prose inevitably touches on the poetic, but I also feel this is appropriate when trying to analyse something as delicate and indefinable as the differences between languages in their attempts to convey a philosophical concept. I have done serious works of translation myself, from medieval French and from 17th French, so I know that ultimately all translation from one tongue into another is an approximation, for within every word in a nation&#039;s lexicon there lies buried the machinations of that nation&#039;s history, culture, and even geography. The author of this piece makes a brilliant attempt to convey this challenge by analysing how three different tongues (French, English, and Bosnian) try to convey the Absence of Presence. 
  
I found this essay intriguing and quite beautiful. It is about the primacy of one&#039;s mother tongue on the one hand, and on the other hand the primacy of Language - in whatever tongue it may be. He takes as his example &#039;rien&#039; / &#039;nothing&#039; / &#039;nista&#039;. He draws subtle distinctions at a philosophical level between the meanings conveyed in the three languages&#039; attempts to convey Absence of Presence, which can itself suggest a presence, just as &#039;midnight&#039; can be seen as both an ending and a beginning.  
  
I think he&#039;s suggesting that French &#039;rien&#039; teeters towards a nothingness that is so powerful it is almost a presence; he compares it to a stillness paradoxically conveyed by a gesture that leads to Creation, as in a violinist&#039;s hand about to sweep a bow across the strings. Whereas English &#039;nothing&#039; denies the existence of something - period. Bosnian &#039;nista&#039; is somewhere between those two concepts: it has the real Presence and Potential of a millstone, but the water to drive it is missing - a brilliant image. Bosnian &#039;nista&#039; exists and yet doesn&#039;t - it is an effect without a cause.  
  
The author&#039;s love for his own Bosnian tongue comes across, along with a deep respect for all tongues, which Language towers over. Indeed, this piece could have been entitled &#039;There are no small languages, only small senses of Language.&#039; Instead we have &#039;The Sphinx of Tongue&#039; - which I suspect is the title of his collection of poems - which perfectly conveys the paradox of words, for they are pregnant (another image he uses) with meaning and yet are nothing but print on a page or breath swept through a larynx of strings; likewise the Sphinx is massively pregnant with meaning but ultimately is just a huge lump of rock, saying nothing.  
  
And finally, &#039;Tongue&#039; in the title may ironically be what an English speaker would consider a mistranslation, for the author probably meant to say &#039;The Sphinx of Language&#039;. But then again, such a mistranslation, if such it be, perfectly illustrates his point! 
  
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Review by Geoff Anderson of &ldquo;The Sphinx of Tongue&rdquo; </p>
<p>I gather from the opening paragraph that this piece is the author&#039;s Preface to a volume of his own translation of his Bosnian poems into English in 1982. He understandably feels the need to reflect on the challenge that such a task presented. </p>
<p>Being a poet, his prose inevitably touches on the poetic, but I also feel this is appropriate when trying to analyse something as delicate and indefinable as the differences between languages in their attempts to convey a philosophical concept. I have done serious works of translation myself, from medieval French and from 17th French, so I know that ultimately all translation from one tongue into another is an approximation, for within every word in a nation&#039;s lexicon there lies buried the machinations of that nation&#039;s history, culture, and even geography. The author of this piece makes a brilliant attempt to convey this challenge by analysing how three different tongues (French, English, and Bosnian) try to convey the Absence of Presence. </p>
<p>I found this essay intriguing and quite beautiful. It is about the primacy of one&#039;s mother tongue on the one hand, and on the other hand the primacy of Language &#8211; in whatever tongue it may be. He takes as his example &#039;rien&#039; / &#039;nothing&#039; / &#039;nista&#039;. He draws subtle distinctions at a philosophical level between the meanings conveyed in the three languages&#039; attempts to convey Absence of Presence, which can itself suggest a presence, just as &#039;midnight&#039; can be seen as both an ending and a beginning.  </p>
<p>I think he&#039;s suggesting that French &#039;rien&#039; teeters towards a nothingness that is so powerful it is almost a presence; he compares it to a stillness paradoxically conveyed by a gesture that leads to Creation, as in a violinist&#039;s hand about to sweep a bow across the strings. Whereas English &#039;nothing&#039; denies the existence of something &#8211; period. Bosnian &#039;nista&#039; is somewhere between those two concepts: it has the real Presence and Potential of a millstone, but the water to drive it is missing &#8211; a brilliant image. Bosnian &#039;nista&#039; exists and yet doesn&#039;t &#8211; it is an effect without a cause.  </p>
<p>The author&#039;s love for his own Bosnian tongue comes across, along with a deep respect for all tongues, which Language towers over. Indeed, this piece could have been entitled &#039;There are no small languages, only small senses of Language.&#039; Instead we have &#039;The Sphinx of Tongue&#039; &#8211; which I suspect is the title of his collection of poems &#8211; which perfectly conveys the paradox of words, for they are pregnant (another image he uses) with meaning and yet are nothing but print on a page or breath swept through a larynx of strings; likewise the Sphinx is massively pregnant with meaning but ultimately is just a huge lump of rock, saying nothing.  </p>
<p>And finally, &#039;Tongue&#039; in the title may ironically be what an English speaker would consider a mistranslation, for the author probably meant to say &#039;The Sphinx of Language&#039;. But then again, such a mistranslation, if such it be, perfectly illustrates his point!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

